Affichage des articles dont le libellé est ecosse. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est ecosse. Afficher tous les articles

lundi 25 janvier 2010

Classes de CM2's: Burn's Night. Culture part three Haggis


Scotland's National Dish: Haggis

· One sheep’s stomach

· Sheep’s lungs and heart

· Lambs liver

· Beef trimmings

· Suet

· Oatmeal

· Onions

· Nutmeg

· Salt and Pepper

J'ai posé la question suivante à chaque enfant, "Would you like to taste some haggis one day"? Et dans chaque classe, il avait au moins six enfants qui ont repondu "Yes, I would"!



Classes de CM2. Burns Night Culture Part Two


Aujourd'hui dans la classe de Mr Fulpin et Mr Chevenement, nous avons parlé de la nuit de Robert Burns (Burns Night) en Écosse qui a lieu chaque 25 janvier.
Voici la première fiche en anglais (Les enfants traduisent sans beaucoup de problèmes de l'anglais vers le français)

Celebrating Burns Night. 25th January

Robert Burns was a famous 18th century Scottish poet. Each year, on 25 January, Scots all over the world celebrate his birthday.

The celebrations can vary from a massive dinner with music, speeches and lots of food to a quiet night of poetry reading.

Extrait from Ae Fond Kiss (1791)

But to see her was to love her,

Love but her, and love forever

A Red Red Rose

O my Luve's like a red, red rose


That's newly sprung in June;


O my Luve's like the mélodie


That's sweetly played in tune.


Classes de CM2's: Burn's Night culture part one


Qu'est-ce que la Burns Night et comment est-elles fetée?

La "Burns' Night", qui commémore la naissance du poète écossais Robert Burns, est une fête patriotique qui se déroule le 25 janvier et qui est l'occasion pour les Ecossais de se réunir entre eux.

Célébrée pour la première fois par les "Burns Clubs", peu après la mort du poète, les festivités débutent par un repas traditionnel, dont le menu est souvent écrit dans le dialecte du poète, le "Lallans" (dialecte des Basses-Terres d'Ecosse), parfois même en vers. Il comprend divers mets délicats comme le "Powsowdie" (bouillon de tête de mouton), le "Cabbie-claw" (morue accompagnée d'une sauce au raifort et aux oufs) et les "Finnan toasties" (haddock fumé). Mais le plat qui fait la fierté nationale est le "haggis", panse de brebis farcie d'un mélange de mouton haché, d'abats, de farine d'avoine et de noix de muscade!

Le repas s'achève par des toasts divers, suivis de discours patriotiques et enflammés, de danses écossaises et de déclamations de poèmes de Burns, tels que "Tam o' Shanter" ; pour conclure, l'assistance entonne le plus connus d'entre eux, "Auld Lang Syne", en formant une chaîne.

Voici les paroles de ce poème, dont le titre signifie littéralement "il y a bien longtemps" :

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min'?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne!

Ce qui signifie à peu près :
Faut-il oublier les vieux amis,
et ne jamais ressusciter leur mémoire ?
Faut-il oublier les vieux amis,
et le temps jadis.
En l'honneur du temps jadis, mon ami,
en l'honneur du temps jadis,
Levons notre verre
au temps jadis !