vendredi 29 janvier 2010
Quelques Drapeaux de l'Australie CE2c
mercredi 27 janvier 2010
Ecole en Angleterre CM1 - CM2
"What fantastic work! Your children are way ahead of ours in their English as opposed to our French! That doesn’t matter – we are still very keen and will send our work off to you at the end of this week"!
Vous deviez être fiers, Marine, Julien, Caroline and Mathias de vos lettres.
A la fin de cette semaine, nous aurions (doigts crossées) quelque chose d'Angleterre.
mardi 26 janvier 2010
The Simpsons CM1, CM2 les adjectives (et adverbes)
The Simpsons, Cycle 3
Il semble que les enfants aimaient The Simpsons, donc j'ai fait mes propres fiches "Simpsons" pour que les enfants puissent s'amuser en travaillant.
Australia Day: 26th January
lundi 25 janvier 2010
CM1 - CM2 et CM2c Hot and Cold Game
Classes de CM2's: Burn's Night. Culture part three Haggis
· One sheep’s stomach
· Sheep’s lungs and heart
· Lambs liver
· Beef trimmings
· Suet
· Oatmeal
· Onions
· Nutmeg
· Salt and Pepper
J'ai posé la question suivante à chaque enfant, "Would you like to taste some haggis one day"? Et dans chaque classe, il avait au moins six enfants qui ont repondu "Yes, I would"!
Classes de CM2. Burns Night Culture Part Two
Aujourd'hui dans la classe de Mr Fulpin et Mr Chevenement, nous avons parlé de la nuit de Robert Burns (Burns Night) en Écosse qui a lieu chaque 25 janvier.
Robert Burns was a famous 18th century Scottish poet. Each year, on 25 January, Scots all over the world celebrate his birthday.
The celebrations can vary from a massive dinner with music, speeches and lots of food to a quiet night of poetry reading.
Extrait from Ae Fond Kiss (1791)
But to see her was to love her,
Love but her, and love forever
A Red Red Rose
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the mélodie
That's sweetly played in tune.
Classes de CM2's: Burn's Night culture part one
La "Burns' Night", qui commémore la naissance du poète écossais Robert Burns, est une fête patriotique qui se déroule le 25 janvier et qui est l'occasion pour les Ecossais de se réunir entre eux.
Célébrée pour la première fois par les "Burns Clubs", peu après la mort du poète, les festivités débutent par un repas traditionnel, dont le menu est souvent écrit dans le dialecte du poète, le "Lallans" (dialecte des Basses-Terres d'Ecosse), parfois même en vers. Il comprend divers mets délicats comme le "Powsowdie" (bouillon de tête de mouton), le "Cabbie-claw" (morue accompagnée d'une sauce au raifort et aux oufs) et les "Finnan toasties" (haddock fumé). Mais le plat qui fait la fierté nationale est le "haggis", panse de brebis farcie d'un mélange de mouton haché, d'abats, de farine d'avoine et de noix de muscade!
Le repas s'achève par des toasts divers, suivis de discours patriotiques et enflammés, de danses écossaises et de déclamations de poèmes de Burns, tels que "Tam o' Shanter" ; pour conclure, l'assistance entonne le plus connus d'entre eux, "Auld Lang Syne", en formant une chaîne.
Voici les paroles de ce poème, dont le titre signifie littéralement "il y a bien longtemps" :
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min'?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o' auld lang syne?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne!
Ce qui signifie à peu près :
Faut-il oublier les vieux amis,
et ne jamais ressusciter leur mémoire ?
Faut-il oublier les vieux amis,
et le temps jadis.
En l'honneur du temps jadis, mon ami,
en l'honneur du temps jadis,
Levons notre verre
au temps jadis !